<$BlogRSDUrl$>

domingo, septiembre 11, 2011

La buena canción, parte XX (Paul Verlaine) 

J’allais par des chemins perfides,
Douloureusement incertain.
Vos chères mains furent mes guides.

Si pâle à l’horizon lointain
Luisait un faible espoir d’aurore ;
Votre regard fut le matin.

Nul bruit, sinon son pas sonore,
N’encourageait le voyageur.
Votre voix me dit : « Marche encore ! »

Mon cœur craintif, mon sombre cœur
Pleurait, seul, sur la triste voie ;
L’amour, délicieux vainqueur,

Nous a réunis dans la joie.


--

No entiendo ni mierda de francés.

Jacinto Luis Guereña lo tradujo así:

Por malos caminos iba,
Eran dolorosamente inseguros y
Tus manos queridas me guiaron.

En el horizonte lejano, pálidamente,
Lucía una frágil promesa de alba;
Y tu mirada fue la mañana.

Ningún ruido, salvo sus pasos sonoros,
Nada estimulaba al viajero.
Y me dijo tu voz: "¡Sigue caminando!"

Mi corazón, temeroso y sombrío,
A solas lloraba, por esa triste senda;
El amor, vencedor maravilloso,

Nos reunió en la felicidad.


¿Quién se lo habrá inspirado? ¿Su esposa? ¿Arturo Rimbaud?

De todas formas, discrepo de la traducción.

Yo lo dejaría así:

Yo iba por malos caminos,
Dolorosamente inseguros.
Tus queridas manos me guiaron.

Pálida en el horizonte lejano
Lucía una frágil promesa de aurora;
Tu mirada fue la mañana.

Ningún ruido, salvo sus pasos sonoros,
Nada estimulaba al viajero.
Tu voz me dijo: "¡Sigue caminando!"

Mi corazón temeroso, mi corazón sombrío
lloraba, solo, por esa triste senda;
El amor, vencedor delicioso,

Nos reunió en la felicidad.

Etiquetas: ,


Comments: Publicar un comentario

This page is powered by Blogger. Isn't yours?